Korektor #141
<<First Latest>>

Korektor #141

16th Feb 2015, 6:34 PM
Post a Comment

Comments:

Falkenstein 16th Feb 2015, 7:06 PM edit delete reply
Na celkem vysokou pozici bych posadil i člověka, který kdysi v Dvou věžích přeložil "Saruman would have to reach very far" jako "Sarumanovi by musela narůst hodně dlouhá ruka".
Anti 9th Jul 2015, 11:33 PM edit delete reply
Viva la "Smrtelné zlo".
Josevec 23rd Nov 2015, 6:34 PM edit delete reply
Název "Lesní duch", jakkoliv paskvilný, alespoň naznačuje snahu pachatele vycházet z děje filmu (nebo z toho, jak si děj představuje na základě anotace).
Důvod proměny z "The Cabin in the Woods" v "Chatu v horách" se mi však, vyloučím-li zlý úmysl, najít nedaří.
Guest 25th Aug 2016, 3:20 PM edit delete reply
V tomhle bodě nemůžu výjimečně s Korektorem souhlasit. Podle mě by se měla zmíněná pocta přenechat člověku, který ve hře Elder Sign („Temné znamení“) přeložil zaklínadlo „Cloud Mind“ jako „Projasnění mysli“ a artefakt „Blue Watcher of the Pyramid“ jako „Egyptský ochranný amulet“.
Petr S 5th Oct 2016, 6:43 PM edit delete reply
Za mě nejhorší překlad byl ve Smrtonosné pasti 1. Nápis 'now I have a machine gun' přeloženo jako 'teď mám strojní pušku'.